声之形

字幕组:雪飘工作室

发布日期:2017/06/02 19:31

文件大小:990.1MB

[雪飘工作室][电影 声之形 / 映画 声の形][720p][繁体中文内嵌](含手语字幕及特典漫画翻译) [990.1MB]


聲の形

Open Subtitle

字幕下載 / 字幕のダウンロード(中国語) / Download the subtitles (Chinese)
以下字幕發布於公有領域 / 下記の字幕はパブリックドメインにあります / Subtitles published in the public domain:
手語字幕(中文·日語·英語) / 手話字幕(日本語・英語・中国語) / Subtitles for Shuwa (sign language) (available in English, Japanese and Chinese)

About Translation

考慮到「映画 聲の形(電影 聲之形)」的特殊屬性,我們採用了和以往不盡相同的譯製方式:

  1. 對片中出現的手語進行了翻譯。
    Shuwa
    日語字幕為手語的直譯;中文字幕則(儘可能地)直譯自日語,但按中文的語言習慣調整為主謂賓結構。
    因為譯者並非專業手語翻譯,且手語本身手勢的位置、速度、持續時間等微妙的不同都會帶來含義莫大的變化,僅靠有限的鏡頭無法保證手語翻譯絕對正確,請僅作為理解聲之「形」(silent voice)的參考使用。
    (但是不得不讚嘆京アニ這次手語真的好用心,一個個動作都很精準。)
    另外,進行手語翻譯時,主要參考了以下網站,在此列出並致謝:
    NHK手話CG
    なぞ解き・聲の形
  2. 為音效等台詞以外的聲音配上了字幕(與原盤(即上映時)的日語字幕匹配)。
    Sound effects
    即便您存在聽力障礙,也能通過字幕和共振感受到「聲」之形(shape of voice)。
  3. 特典漫畫解釋了一部分原作漫畫和劇場版都沒有解釋的劇情。因此我們對其進行了翻譯,您可以在SPECIAL BOOK文件夾內找到。
    如果您看過漫畫,推薦您在觀影前閱覽;否則推薦您觀影後再欣賞。

另外,與先前發布的簡體中文內嵌版本相比,石田將也和西宮硝子共通的暱稱「しょーちゃん」譯法從相同的「小石頭」替換為諧音的「小將」和「硝醬」。對應的「しょーたん」從「小石石」改為「將將」。感謝d動漫愛好者@動漫花園資源網提供思路。

Review

去年的秋天,強烈的反聖嬰現象挾卷著一股股颱風,拂去了日本列島的陽光。
而也正是在去年的秋天,一部部優秀的動畫電影卻讓人們頂著風雨湧入影院,銀幕之間閃耀著炫目的光彩。

「君の名は。(你的名字。)」、「映画 聲の形(電影 聲之形)」、「この世界の片隅に(在這世界的一隅)」這三部可謂近年最優秀的動畫電影,均在去年秋季殺青,也都在電影院裡掀起不亞於颱風的浪潮。
但和備受讚譽、屢創紀錄的「君の名は。」,以及從眾籌開始突破層層重圍贏得廣泛好評的「この世界の片隅に」相比,「映画 聲の形」卻一路伴隨著爭議與批評。雖然票房斐然,卻遠不及另外兩部作品的口碑與風頭。
難道說「映画 聲の形」的水準在「君の名は。」和「この世界の片隅に」之下嗎?我並不這麼認為。甚至就我個人來說,「映画 聲の形」就是去年的最佳動畫電影。

「聲の形」直接觸及了現代日本社會最最敏感而且不論是誰都能切身體會的兩個話題:「障害者(殘疾人)」和「いじめ(欺凌)」。
也正是因為如此,比起事不關己的災難主題的「君の名は。」和戰爭主題的「この世界の片隅に」,「聲の形」從一開始就是一部很難為人發自肺腑接受的作品。
和題材遼闊、能夠從中得到情感解脫的「君の名は。」以及通過描寫戰時艱辛生活引發民族情緒共鳴的「この世界の片隅に」相比,「聲の形」的一筆一劃刻在了每個人的心間,打破了你心底的封印,讓你痛苦、難受、坐立不安,讓你問心有愧、無地自容。

同時,「聲の形」也是一部對觀眾提出了很高觀賞水平要求的作品。
劇中人物的一舉一動,談笑間的一個表情一個手勢,都飽蘸著製作者的心血和感情,需要觀眾去悉心體會、感悟和理解。
許多被批評為「都合主義」(電影尤多)的巧合,其實也正是本作戲劇性的體現,是劇情構成的絕妙之處。

實際上,「映画 聲の形」剛上映時,也和差不多相同時期NTV的「24時間テレビ」一道,遭到了「感動ポルノ(消費感動)」這樣無知而惡毒的評價(当然去年的24時間テレビ確実太出格了,此處按下不表)。
也有人對「映画 聲の形」重戀愛、輕殘疾人問題的改編取向頗有微言,並結合沒有第一時間上映字幕版本等事件小題大做,懐着対京アニ的偏見大加鞭撻。

有趣的是,雖然在殘疾人的對應問題上「映画 聲の形」遭到了許多惡毒的批評,但完全沒有人敢從另一個關鍵詞「いじめ(欺凌)」上做出負面評價。
而對於「聲の形」特別是「映画 聲の形」來說,可以說「いじめ(欺凌)」才是主題。
「障害者(殘疾人)」充其量只是一個引子,是作者取材範圍原因(原作者大今良時的母親是手語翻譯)而選取的一個「いじめ(欺凌)」的理由。
即便把硝子的聾啞屬性去掉(比如只是結巴),也不會傷及這部作品的深遠意義。

不管是日本還是其他國家,有誰敢說自己從小到大從來沒有欺負過人,也沒有被人欺負過?
絕大多數人就像將也一樣,是既欺負過別人,也被人欺負過的吧。
欺凌既是人類社會最最陰暗醜陋的一隅,也是人社會性的學習、成長中難以避免的一環。

欺負人,可能是因為自己的感情無法表達。
就像「聲の形」中,將也對硝子的興趣和關心,最終異化成了無可挽回的欺凌。

欺負人,可能只是為了保護自己。
就像「聲の形」中,將也的小學同學們最終孤立和欺負將也,僅僅只是為了維繫班級這樣一個小社會的存續。

小朋友們曾經都是那麼淳樸,大家總能在一起開懷玩耍。可是不知道哪一天起突然就分了高下,有了欺凌。
筆者在小學、國中的時候,也曾因為自我保護的從眾心理、因為情感表達的稚嫩而欺負過別人。
到了高中的時候,也為自己的興趣愛好而遭到過欺凌。

因為大家都疏遠他(老實說我到現在也不知道為什麼),而遠離一個曾經的朋友,甚至漠然圍觀他被拳腳交加。
雖然喜歡一個女孩子,可是不知道怎麼表達,反而給她起上難聽的外號,帶著一幫狐朋狗友去欺負她(事後才知道原來這幫狐朋狗友都對那個女孩子有著隱隱的好意)。
因為害怕被欺凌而隱藏起自己的興趣,反而裝模作樣和欺負自己的人一道欺負曾經的同志,最終卻也難逃欺凌的命運。
甚至也有老師,會像「聲の形」中的竹內那樣,為了管理方便之類的自私的理由而漠視、默許甚至自己參與到欺凌中來(特別是我小學、國中時的老師,也許因為那時候我是欺負別人的一方所以有所體會吧)。

在「聲の形」角色的一舉一動、喜怒哀樂之中,我看到了自己曾經欺負過的人,曾經欺負過自己的人,以及曾經的自己。
「聲の形」的劇情設置和人物刻畫是這般的真實,令人不禁害怕,難以面對。

但人的成長,終究需要通過他者面對自我,認知自我。而作為他者的「聲の形」,就是一面照妖鏡,鏡子裡映出的正是自己心靈中醜陋的妖魔。
正如劇中插曲「怪獣のバラード(怪獸的歌謠)」的歌詞,「怪獣にも心があるの(怪獸也是有心靈的)」,反之心靈之中也難免會有烏雲籠罩難見天日的陰暗面。
同樣如歌詞所說,怪獸之所以為怪獸,只是因為它孤獨生活在沙漠之中。想要看海,想要愛人,唯有走出沙漠,日夜向著東方。

聖女拉尼娜從愛與大海的方向(愛と海のあるところ)而來,帶走了她身邊的颱風,也拂去了日本列島的陰雲。
風雨過後,雲破日出,新鮮的太陽(あたらしい太陽)照進心靈,讓心中的妖魔無可遁形。

At Last

去年4月起我已經自字幕製作一線引退,但這次承蒙舊友WC君的邀請,和宮崎駿一起重新出山(但大概也僅此一次了,不論是我還是宮崎駿)。
本次我是作為顧問和技術、翻譯、手語指導參與了這部作品,主要的譯製工作是由雪飄工作室的同好完成的。
老實說最近實在忙得不可開交(也是我引退的理由),因此也拖延了許久(比如BD買來一週後才有時間拆,兩週後我自己才開始著手),在此向各位觀眾深表歉意。

更重要的是,希望能藉此作品,向我沒能或者沒有勇氣開口道歉的,我曾經欺負過的、和曾經欺負過我的朋友,表示誠摯的歉意。
對不起!

借用片中的台詞:君たちに「生きるのを、手伝って」くださいまして、誠にありがとうございました。
正是因為你們,我才得以成長。

ssnake
2017.5

Top